<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Love &amp; Pop &#8211; Review</title>
	<atom:link href="http://www.isugoi.com/love-pop-review/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.isugoi.com/love-pop-review/</link>
	<description>For The Thinking Otaku</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 23:35:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Douglas</title>
		<link>http://www.isugoi.com/love-pop-review/comment-page-1/#comment-1520</link>
		<dc:creator>Douglas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 09:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isugoi.com/?p=205#comment-1520</guid>
		<description>Thanks for the information Epikt. I read some more information into it, and it seems the film Love &amp; Pop is based on &quot;Topaz II&quot;, while Tokyo Decadence was based on &quot;Topaz I&quot;, both written by Murakami.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the information Epikt. I read some more information into it, and it seems the film Love &#038; Pop is based on &#8220;Topaz II&#8221;, while Tokyo Decadence was based on &#8220;Topaz I&#8221;, both written by Murakami.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Epikt</title>
		<link>http://www.isugoi.com/love-pop-review/comment-page-1/#comment-1516</link>
		<dc:creator>Epikt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 18:16:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isugoi.com/?p=205#comment-1516</guid>
		<description>@ Robert (I hope you&#039;ll read this post)

The song is &#039;Ano subarashii si wo mou ichido&#039; (あの素晴しい愛をもう一度). It&#039;s a 1971 folk song by Kazuhiko Kato and Osamu Kitayama : http://www.youtube.com/watch?v=7yLPDBaVXlI
It&#039;s a pretty popular song, I let you search on youtube how many covers were made ^^

Here&#039;s the translation (taken from the DVD) :

From the day we pledged our lives
Though we&#039;ve some wonderful memories
That flower we looked at back then
That one we called beautiful
Those two hearts who did that are gone and will never come back
Oh, for that wondrous love again
Oh, for that splendid love once more

The sky beneath which we sang of the red dragonfly
Though not a bit of it&#039;s changed
That setting sun back then
That one we went chasing after
Those two hearts who did that are gone and will never come back
Oh, for that wondrous love again
Oh, for that splendid love once more

As if because standing alone in a wide-open field
Though I may not mean to, tears come overflowing
That wind, it might blow, but we were
The one who&#039;d never change, we said
Those two hearts who did that are gone and will never come back
Oh, for that wondrous love again
Oh, for that splendid love once more

@ Douglas

It&#039;s not based on &#039;Tokyo Decadence&#039; (which is about an SM prostitute)(btw Murakami did his own film adaptation, it&#039;s so so or even worse), it&#039;s based on &#039;Love &amp; Pop&#039;. Yeah, I know, it&#039;s kind of obvious!
It seams it hasn&#039;t been translated in english; it&#039;s a shame because it&#039;s one of Murakami&#039;s best novels I have read so far. And Anno made it even better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Robert (I hope you&#8217;ll read this post)</p>
<p>The song is &#8216;Ano subarashii si wo mou ichido&#8217; (あの素晴しい愛をもう一度). It&#8217;s a 1971 folk song by Kazuhiko Kato and Osamu Kitayama : <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7yLPDBaVXlI" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=7yLPDBaVXlI</a><br />
It&#8217;s a pretty popular song, I let you search on youtube how many covers were made ^^</p>
<p>Here&#8217;s the translation (taken from the DVD) :</p>
<p>From the day we pledged our lives<br />
Though we&#8217;ve some wonderful memories<br />
That flower we looked at back then<br />
That one we called beautiful<br />
Those two hearts who did that are gone and will never come back<br />
Oh, for that wondrous love again<br />
Oh, for that splendid love once more</p>
<p>The sky beneath which we sang of the red dragonfly<br />
Though not a bit of it&#8217;s changed<br />
That setting sun back then<br />
That one we went chasing after<br />
Those two hearts who did that are gone and will never come back<br />
Oh, for that wondrous love again<br />
Oh, for that splendid love once more</p>
<p>As if because standing alone in a wide-open field<br />
Though I may not mean to, tears come overflowing<br />
That wind, it might blow, but we were<br />
The one who&#8217;d never change, we said<br />
Those two hearts who did that are gone and will never come back<br />
Oh, for that wondrous love again<br />
Oh, for that splendid love once more</p>
<p>@ Douglas</p>
<p>It&#8217;s not based on &#8216;Tokyo Decadence&#8217; (which is about an SM prostitute)(btw Murakami did his own film adaptation, it&#8217;s so so or even worse), it&#8217;s based on &#8216;Love &amp; Pop&#8217;. Yeah, I know, it&#8217;s kind of obvious!<br />
It seams it hasn&#8217;t been translated in english; it&#8217;s a shame because it&#8217;s one of Murakami&#8217;s best novels I have read so far. And Anno made it even better.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert Oppedisano</title>
		<link>http://www.isugoi.com/love-pop-review/comment-page-1/#comment-1109</link>
		<dc:creator>Robert Oppedisano</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 00:19:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.isugoi.com/?p=205#comment-1109</guid>
		<description>Can anyone tell me where to find a translation for the theme song to Love &amp; Pop (the one during the ending credits and the video on DVD)? I LOVE the tune, but would really like to know what is actually being said. 

Okay, I can pretty much *guess* what is being said, but a literal translation would be of so much more interest to me. 

Can anyone help?

Thanks,

Rob</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can anyone tell me where to find a translation for the theme song to Love &amp; Pop (the one during the ending credits and the video on DVD)? I LOVE the tune, but would really like to know what is actually being said. </p>
<p>Okay, I can pretty much *guess* what is being said, but a literal translation would be of so much more interest to me. </p>
<p>Can anyone help?</p>
<p>Thanks,</p>
<p>Rob</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

